译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)

电影91 40 0

文章来源丨译制片放送:陆柏宇

译制片真的被市场唾弃了。

为什么这么说,首先将时间回到今年九月,《蜘蛛侠:英雄归来》上映。有一位网友给我发了这样一个微博:

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第1张图片-九妖电影

此网友文中分分钟用“有病”“毁了”来形容自己“不小心看了中文版”的“遭遇”,我看到这条微博,对我来说,问题非常严重,由此我得出结论:“译制片真的被市场唾弃了”!

为什么用“唾弃”一词,就是因为现在的很多普通观众甚至是专业影迷观众,他们完全不喜欢看中文配音的外国电影,并且坚决反对。曾几何时,我喜欢在微博上搜索有关中文配音的评价,大多搜索出来的都是“居然看的是中文的”“国语配音好难听”“国语配音好烂哦”的吐槽类评价,当然写出这些的,大多都是普通观众。那专业观众呢,他们都会冷静处理,去找影城经理解决,如果问题没解决,会在微博上艾特影院/院线来投诉。

回过头来,反观这几年,尤其是电影院市场蓬勃发展的近两年,电影院对于外国电影有中文配音版的排片,也随着电影院观众以及新开影院的不断增加,而开始变得少之又少,在很多城市,已经完全看不到中文配音版的排片。这也是困扰许多喜欢译制片的观众的问题,“怎么我这里没有配音版排片啊”。

首先,就单从这些而言,看不到中文配音版,刨根问底的说,这是为什么?

1、随着网络的不断普及,任何一个喜欢看电影的观众都可以从各种资源网站上下载各种外国电影电视剧,当然这些观影群体都接受了一种表达电影语言方式——原声/原版,久而久之也就接受了这一种方式。如果当他们看到一部电影是自己国家所使用后的语言——中文配音,来表达影片语言方式的电影,他们会感到极度不适应,就会说到“怎么是中文的”,当然这句话,我们这些看配音的观众经常会在电影院里听到。

2、为什么唾弃中文配音,自己国家语言为什么要唾弃?凡是以唾弃的方式,来对创作出优秀配音作品进行辱骂的人群,都是一群不懂事,喜欢欧美明星的小年轻。就比如上图这位网友,ta是冲着漫威去看的。有的网友呢,冲着汤姆赫兰德看《蜘蛛侠》。这类群体观众,一旦不小心看了配音,如果不是有心之人,ta们不会像上面这位网友一样写出来自己的遭遇。

这不禁让我想起2016年,我看《美国队长3》时,影院居然在早上10:30排了IMAX译制版,按理说这个时间没多少人看电影。结果令当时的我万万没想到的事情发生了,这一场居然坐了一大半观众,进场一看都是学生群体,绝大多数都是不看配音的那种,我当时就慌了。等到影片中文配音出现,听到很多学生都在说“竟然是中文配音的”,放映过程中,还有观众中途离场再没回来过,我想一定是无法忍受中文配音。电影结束,我看到很多学生都是一副不情愿的样子离场,连银幕上正在显示的配音演员字幕都不看一眼,连彩蛋都不等就走了,我真的心灰意冷。我当时想,难道就没人知道黑寡妇是“甄嬛配音”的吗?你们没人知道季冠霖吗?

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第2张图片-九妖电影

还有一次,今年2月《极限特工3》,我周五时让影城给我排周六早上普通3D译制版,等当天一放,开头出品字幕是斜体的,没有音乐摄影编剧导演字幕,我就知道放错了,赶紧找值班经理通知放映改过来,但这场有十多个观众,当银幕黑了值班经理进来说”不好意思这场是中文版的刚才放错了,这时旁边有个女观众说“中文版有什么好看的啊真是”。没想到后面有个观众说“我们就是来看中文版的”,这让我有了一丝安慰,让那时的我“证明”了“中文配音还是有市场的”。

3、随着电影院的不断增加,越来越多的人也开始前往电影院观影。既然这样,为何电影院不排配音版呢?

①电影院的员工从上到下都是只喜欢看原声的,在排映语言版本方面也大多会按照“他们的意向”来排。

②电影院也是一个赚钱机器,从业人员怎能放过这一绝佳的赚钱商机。加之前一项,电影院经理“会认为”,中文版没几个观众看,赚不来钱,更别说排在黄金场了,那要亏死了。这也就造成了为什么有想看配音版的观众却看不到配音版。

那之所以能看到配音版又是为什么?拿上海经常有排配音版的曹杨影城和浙江电影院两个老影院为例,为什么他们一直排配音版。经我观察,这两家都是老影院,影城从上到下都是四五十岁的老员工,我曾就这个问题问过这些老员工,得到的回答是,他们很喜欢看配音版,也一直坚持排配音版,但对译制厂什么的都毫不知情,连上译都不知道。那为什么现在大多数影院都不排,因为影院员工都是25-30岁左右的年青人,这些年青人都是看原声版的主力军。

我老妈有一次问了影城一个检票员工,为什么你们都喜欢看原声版,员工回答说,因为原声有气势,中文就没有。仔细想想也是,毕竟各个国家的语言说话的都有不同。

4、即使是明星配音的电影,也无法得到市场的接纳了。举例今年三部有明星配音的电影《银魂》《东方快车谋杀案》《至爱梵高》。

《银魂》有白客、易小星配音,《东方快车谋杀案》有王千源、俞飞鸿配音,《至爱梵高》有赵天宇、张亚东配音。先不论他们配出来的最终效果如何。就单从宣传来看,这三部明星配音的电影都有着一定的对明星配音的宣传和官方新闻通稿,以及官方微博宣传。其中《东方快车谋杀案》还将译制单位——上海电影译制厂副厂长刘风以及曹雷老师一同邀请到与王千源、俞飞鸿出席中国首映礼,并与影片导演同片中大侦探波洛的扮演者肯尼斯·布拉纳同台,这在现在的外国明星来华出席首映礼来说简直是活久见!

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第3张图片-九妖电影

而另一边《至爱梵高》片方特邀选秀明星赵天宇为主角配音,微博发布消息获得粉丝大量转发,相关微博每条转发均达到千余次万余次。

然而,《东方快车》的配音消息发布,却意外的在每条相关微博下面都会有异口同声的吐槽“看什么中文配音啊”“我还是看原声”之类的评论。《至爱梵高》赵天宇配音,虽然粉丝转发次数成千上万,但在微博搜索中看,看配音的也没多少,都是刷话题才得到如此大量的转发,我敢说这些粉丝大部分也都是喜欢看原声的,听闻自己爱豆配音外国电影了,但心里一定跟那些观众一样,“外国电影看什么配音的”。

更重要的,最终影院排片,三部影片,还是有很多影院没有一场中文版排片的情况!观众也没有异议“这次有我喜欢的明星配音,怎么没有排配音版呢”。尤其是我在看《银魂》时,给我排的中文版,就我和我妈两个人看,我都尴尬死了!所以得出结论,即使明星配音,无论配的再好,也挽救不了译制片市场。

还有一个最重要的,如同上图网友所说“买的英文版,实际却放的中文版”,而咱们遇到的都是“买的中文版,实际放的原声版”。为什么我们总会遭遇这样的情况。

首先第一,是购票app的系统出bug,关注我的朋友还记得我上次《东方快车》的遭遇吧,你看着影院在app上写的排的是国语,结果还没等去影院,突然发现都改回英语了,问影院说“从来没排过中文版”。那这就需要各位留个心眼,你或许可以直接打电话问影城是不是真的排国语再购票,要么就取票前问影院是不是真的放国语,注意一定要通过售票处问放映室才可以,不然影院售票处员工不清楚情况糊弄你也会吃闭门羹的!

第二,排片系统没有更新,现在影城放映大部分都使用TMS中央控制系统来放映影片,意思是排好影片以及格式和语言版本直接录入系统就可以了,完全可以不需要放映员监控。就像我前面遇到的,影城要是排了中文版,机房没有及时更新放映后台系统,就会造成“买中文放英文”的放映语言版本错误的情况发生。

大家都注意到了吗,我的文章标题《译制片真的被市场唾弃了,吗?》。这个标题,既是一个肯定句,又是一个疑问句。

这就是我要说的,如果你问我,译制片真的被市场唾弃了吗,我的回答是:并没有!

为什么并没有,因为对于现在的中国电影市场来说,真正需要的,是在引进的外国动画电影以及适合家庭观看的真人电影上!

大家还记得去年《疯狂动物城》得到了即使不看配音版的观众的一致好评了吗,换到今年《寻梦环游记》就变了,尽管此次大陆配音得到了微博大V@江宁婆婆 的推荐,更重要的是还得到了迪士尼配音总监周德鸣,以及很多看了中文配音的配音演员的推荐。

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第4张图片-九妖电影

微博大V@江宁婆婆 的推荐

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第5张图片-九妖电影

迪士尼配音总监周德鸣的推荐

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第6张图片-九妖电影

配音演员周帅(《冰雪奇缘》艾莎的配音)的推荐

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第7张图片-九妖电影

配音演员杨希(《星球大战》蕾伊的配音)的推荐

但像去年那样的观众集体一致好评,今年却没有发生。

为什么,因为很多影院,竟然不顾小孩观众还不懂英语的情况下,全天所有场次都排的英语原声版。同样也随着很多观众都是看原声的习惯,也都去看原声了,也就得不到去年那样的一致好评了。

《寻梦环游记》译制版我已经刷了十二遍了,无论哪一遍遇到的观众,最后感动依然被感动,总会看到有观众抹眼泪,这是很令我高兴的。

另一部同期上映的电影《帕丁顿熊2》,邀请到演员杜江参与配音,就跟上面说的一样,即使明星配音也难逃排片少的厄运。不过令我意外的是,中文配音受到了很多一家子观众和少年观众的喜爱,因为这本身就是一部合家欢的家庭类电影,当然配上中文版更适合一家子观看。观察了一下,在第一周上映时,看中文版的观众真不少,都是孩子和家长。

译制片真的被市场唾弃了,吗?(译制片啥意思)-第8张图片-九妖电影

上周我看的第五遍,晚上黄金场19:35,竟然座无虚席,全是一家子观众,还有十几岁少年自己来看的!全场观众看得极其投入,令我惊讶和意外!这些观众对明星配音什么的应该都毫不知情,对配音好坏也都无从关心,更别说知道译制单位什么的了,所以我不能说受到欢迎,而是选择。

以上就是我凭着多年的经验对译制片在市场的生存所写的观察论文,近年来译制片所发生的每一切我都亲历亲为。由此得出结论,只要有需求,译制片这一行业,永远不会消亡!

丨往期精彩丨

抗战纪录片配音解说的作用与发展趋势(上

抗战纪录片配音解说的作用与发展趋势(下)

巴啦啦讲故事48期丨《呆瓜,真棒!》

鲐背之年驾鹤远去,生前身后绵绵《乡愁》

薛飞朗诵丨《乡愁四韵》

九方名座愿与您一同感受声音的魅力

新浪微博:九方名座

喜马拉雅FM:9频道

投稿邮箱:jfmz1819@qq.com

合作QQ: 993145786 (制片)   1663723440 (培训)

抱歉,评论功能暂时关闭!