国内的翻译一直遵循“信达雅”的准则,所谓的“信达雅”,最早是由我国的翻译大师严复提出来的,并且影响至今。
好的翻译一定是符合“信达雅”标准的,所谓“信”,指的是翻译要准确无误,把原文的意思翻对;所谓“达”,指的是翻译出来的要通顺,不能像机翻那样生硬拗口;所谓“雅”,则是对原文进行升华,使其在中文语境里达到一种高雅的意境!
“信达雅”运用最多的绝对是国外电影翻译上面,有不少电影的翻译都堪称一绝!
比如《魂断蓝桥》,《盗梦空间》,《肖申克的救赎》,《古墓丽影》,《廊桥遗梦》等等,不仅贴合原意,还让意境得到了升华,光看名字就能感觉到这是部好电影!
不过,电影翻译既有这些经典的,也有不少翻译得很烂的。
几部优秀的印度电影译名都挺烂!美国有一个好莱坞,印度则有一个宝莱坞。
虽说宝莱坞在名气与作品方面不如好莱坞,但有一说一,印度还是出过不少优秀电影的。
可是这些电影在国内的评价与反响却很一般,之所以会这样,个人认为主要的原因要归咎到翻译上面。
例如著名的印度青春喜剧励志电影《three idiots》。
国内翻译的版本为《三傻大闹宝莱坞》。
虽然电影原名直译过来就是“三个傻瓜”,但如此直白的翻译是很不符合“信达雅”准则的。
很多人一看到这译名还以为是部烂片,所以就直接放弃观看了,殊不知他们错过了一部难得的佳片啊!
要我说,当初就不该翻译成什么《三傻大闹宝莱坞》,要么就直截了当地翻成《三个傻瓜》,或者根据影片剧情将名字改为《找寻兰彻》。
还有一部印度电影,国内翻译版本为《小萝莉的猴神大叔》。
这部电影本身也挺好看,情节很感人,但就是翻译太辣眼睛了。
在我看来,这部电影的翻译堪称“灾难级”,比《三傻大闹宝莱坞》更让人无语。
主要是“小萝莉”与“猴神大叔”这两个词,单看倒没啥,可是两者组合到一起却是那么的别扭!
影片中的大叔确实信仰猴神,但硬要在片名中塞一个“小萝莉”就让人感觉很奇怪,个人认为不如直接翻译为《猴神大叔》。
总体来看,印度电影的翻译都挺次的。
除了以上列举的两部外,其他的像《我滴个神啊》、《摔跤吧爸爸》、《嗝嗝老师》、《宝莱坞生死恋》等等,都翻译得让人生无可恋!
欧美电影的奇葩翻译也不少!不仅仅是印度电影,欧美电影的奇葩翻译也不少!
比如开启全新科幻时代的美国电影《阿凡达》。
这名字就翻译得莫名其妙!只从“阿凡达”这三个字,你能想到这部电影讲什么吗?
这个译名没有传达出任何有价值的信息,如果没看过电影的话,看到这样的译名我脑海里浮现的是一个骑着毛驴赶着羊群的新疆大叔!
这个译名就是这么离谱!
电影原名的意思大概是“天神下凡”,而影片男主角本身患有残疾,不过当他踏上外星换上马甲后,立马就变身为实力超群的斗士了。
既有残疾,又是超级战士,想把这个意境准确翻译出来确实不容易,所以翻译人员应该也是偷了个懒,直接翻成《阿凡达》了。
还有“总动员”系列的电影,译名也是糟糕透了!
最初的《海底总动员》系列还算翻译得不错,紧贴故事情节,没什么好说的。
可是其他的“总动员”系列,就完全是跟风外加偷懒了。
比如《昆虫总动员》、《玩具总动员》、《机器人总动员》、《赛车总动员》、《美食总动员》等等。
这些电影全部被翻成“某某总动员”,真是让人视觉疲劳!
好的电影翻译,绝对不是像这样扎堆跟风,毫无理解。
还有非常经典的电影《乱世佳人》,实际上它的原名叫《gone with the wind》,原意为随风而逝。把它翻成《乱世佳人》实在是过于牵强,有一个版本将其翻译为《飘》,个人认为很不错。